들른 이 174945376 명
  깁고 더함 2007/12/28
   
 
 
 
  인물
다산의 ‘애틋한’ 우리말글 사랑

학문적 탐구열이 미치지 않을 영역이 없을 정도로 박학다식했던 다산 정약용은 우리말과 글에도 일가견이 있었다.

다산은 한시를 쓰면서도 우리말을 살려 썼다. 활선을 궁선(弓船), 높새바람을 고조풍(高鳥風), 마파람을 마아풍(馬兒風)으로 사용한 것이다. 고양이도 ‘묘’(猫)라고 쓰지 않고 ‘고양’(古羊)이라고 표기했다.

다산의 우리 말글에 대한 사랑은 ‘아언각비’와 ‘이담속찬’이라는 저서에서 확인된다. 다산은 18년간의 유배생활에서 풀려난 뒤 잘못 사용되고 있는 한자말들의 사례를 수집했다. 예컨대 장안(長安)과 낙양(洛陽)은 중국의 옛 수도 이름인데 우리나라에서는 서울을 지칭하는 말로 사용하는 것은 잘못이라는 점을 구체적인 용례를 들어 설명하고 있다. 또 ‘마을’을 지칭하는 말로 쓰이는 ‘동’(洞)의 본뜻이 골짜기라는 사실을 들어 마을 안(里中)을 동내(洞內)로, 이장을 동장(洞長)으로 말하는 것은 옳지 않다는 견해를 밝히고 있다. 또 과거 1등 급제자를 지칭하는 ‘장원’의 표기를 ‘壯元’ 대신 ‘狀元’으로 해야 한다는 주장을 설득력있게 펼치기도 한다. 이처럼 ‘아언각비’는 당시 잘못 쓰이고 있는 어휘들의 뜻을 바로잡으며 정확한 용례를 소개하고 있다. 다산이 이 책에 수록한 잘못 쓰이던 어휘는 200여개 항목에 달한다.

‘아언각비’가 잘못 쓰이고 있는 어휘 사전이라면, ‘이담속찬’은 당시 민간에서 유행하는 속담을 한자말로 정리한 속담집이다. 이를테면 ‘고래 싸움에 새우등 터진다’는 ‘경투하사’(鯨鬪蝦死)로, ‘세살 버릇이 여든까지 간다’는 ‘삼세지습 지우팔십’(三歲之習 至于八十)으로 옮겼다. ‘이담속찬’에는 우리나라와 중국에서 쓰이고 있는 속담 400여개가 수록돼 있다.

다산의 언어학 저술로 쌍벽을 이루는 두 책이 최근 ‘아언각비·이담속찬’(현대실학사)이라는 이름으로 한권에 묶여 출간됐다. 역주자는 ‘목민심서 정선’ ‘흠흠신서’ ‘다산시정선’ 등 18권의 다산 저술을 번역, 출간한 정해렴 현대실학사 대표. 정대표는 “다산이 당시 잘못 쓰이고 있다고 지적한 어휘 중 오늘날도 잘못 쓰이는 채로 굳어진 말이 있다”며 “아언각비와 이담속찬은 우리말 연구에 좋은 자료”라고 말했다.

2005/10/25  경향신문



   
 
번호 예제 날짜 출처
222 `부자사전`이 아니라 `부사사전`이요 2007/01/08 한겨레
221 국내 최고 한글 금속활자 발견 2007/01/05 부산일보
220 남북 언어 이질 현상 극복 시급해 2006/12/25 세계일보
219 말글사랑 외길 2006/12/25 미디어오늘
218 (인터뷰) 우리말 연구가 임무출씨 2006/11/11 매일신문
217 국어는 국가의 품위 … 지도자들이 먼저 훼손 2006/10/30 중앙일보
216 [명복을 빕니다]안병희 초대 국립국어원장 2006/10/25 동아일보
215 고은 시인 이번에도 `쓴잔` 2006/10/13 세계일보
214 한글은 한국 알리는 우수한 꾸림정보 2006/10/12 미디어오늘
213 김운기씨 `국어교과서 박물관 꼭 세우고 싶어요` 2006/10/08 매일경제

   
   
 

 


이 누리집은 한국어 맞춤법/문법 검사기를 판매한 자금으로 부산대학교 정보컴퓨터공학부
인공지능연구실에서 깁고 더하고 있습니다.
우리말배움터(051-516-9268)에 고칠 곳이 있거나 건의할 것이 있으신 분은 연락하세요.