중국 지명 중 '창장(長江) 강'이라고 표기되는 강이 있다. 혹자는 이에 대해 '長江'이란 표기 자체에 '강'의 의미가 있으므로 뒤에 덧쓰는 우리말 '강'은 불필요하며, 외신에서 'Chang Jiang river'라고 표기한 것을 단순히 옮겨온 것에 지나지 않는다고 지적한다.
그러나 우리말의 외래어 표기법에선 “한자 사용 지역(일본·중국)의 지명이 하나의 한자로 되어 있을 경우 '강' '산' '호' '섬' 등은 겹쳐 적는다”고 돼 있어 '창장 강'이 맞는 표기다.
중국의 '위산(玉山) 산' '주장(珠江) 강', 일본의 '도시마(利島) 섬' '하야카와(早川) 강'도 마찬가지다.
또한 서양의 지명에 대해서도 “산맥·산·강 등의 뜻이 들어 있는 지명엔 '산맥' '산' '강' 등을 겹쳐 적는다”고 돼 있다.
'몽블랑(Mont Blanc) 산' '리오그란데(Rio Grande) 강' '시에라마드레(Sierra Madre) 산맥' 등이 그런 예로, 'Mont'(프랑스어), 'R<00ED>o' 'Sierra'(스페인어)가 각각 '산' '강' '산맥'을 의미한다.